ਨਾਦੀਆ ਅੰਜੁਮਨ: ਰੀਵਿਜ਼ਨਾਂ ਵਿਚ ਫ਼ਰਕ

ਸਮੱਗਰੀ ਮਿਟਾਈ ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜੀ
"Nadia Anjuman" ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ
 
ਲਾਈਨ 26:
ਡਾਇਨਾ ਆਰਟਰਿਅਨ <ref>{{Cite web|url=http://dianaarterian.com/poetry/translation.html|title=diana arterian // poetry|website=dianaarterian.com}}</ref> ਨੇ ਮਾਰੀਨਾ ਉਮਰ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ, ਨਾਦੀਆ ਅੰਜੁਮਨ ਦੀਆਂ ਕਈ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ''ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਐਸੀਮੋਟੋਟ'', <ref>{{Cite web|url=http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Poetry&id=205&curr_index=1|title=from Dark Flower|website=asymptotejournal.com}}</ref> ''ਬਰੁਕਲਿਨ ਰੇਲ'', <ref>{{Cite web|url=http://intranslation.brooklynrail.org/persian-dari/poetry-by-nadia-anjuman|title=Poetry by Nadia Anjuman|website=brooklynrail.org}}</ref> ''ਸਰਕਮਫ੍ਰੈਂਸ'', <ref>{{Cite web|url=http://circumferencemag.org/?p=2136|title=Her hands planted the rootless sprig|website=circumferencemag.org}}</ref> ''ਐਕਸਚੇਂਜ'', <ref>{{Cite web|url=http://exchanges.uiowa.edu/issues/estranged/three-poems-from-dark-flower/|title=Three poems from ''Dark Flower''|website=Exchanges Literary Journal}}</ref> ਅਤੇ ਹੋਰ ਥਾਂਈਂ ਵੀ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
 
ਅੰਗਰੇਜੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਨਾਦੀਆ ਅੰਜੁਮਨ ਦੀਆਂ ਚੋਣਵੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਹਿ , ਲੋਡ ਪੋਇਮਜ਼ ਲਾਈਕ ਗੰਨਜ਼: ਹੇਰਾਤ, ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ ਤੋਂ ਔਰਤਾਂ ਦੀ ਕਵਿਤਾ (ਹੋਲੀ ਕਾਓ! ਪ੍ਰੈਸ, 2015),  ਫਰਜਾਨਾ ਮੈਰੀ ਦੁਆਰਾ ਸੰਪਾਦਿਤ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।'' ਪੁਸਤਕ ਵਿਚ ਅੰਜੂਮਨ ਸਮੇਤ ਅੱਠ ਅਫਗਾਨ ਔਰਤ ਕਵੀਆਂ ਦੀ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਫਾਰਸੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੋਨੋਂ ਵਰਜਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਵਿਚ ਅੰਜੁਮਨ ਦੇ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੀ ਵਿਸਥਾਰ ਵਿਚ ਕਹਾਣੀ ਵੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਹੈ, ਇਹ ਕਵੀ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ, ਦੋਸਤਾਂ, ਸਹਿਪਾਠੀਆਂ, ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰਾਂ ਨਾਲ ਇੰਟਰਵਿਊਆਂ ਅਤੇ ਹੇਰਾਤ ਵਿਚ ਜ਼ਮੀਨੀ ਖੋਜ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਹੈ।''
 
ਕ੍ਰਿਸਟਿਨਾ ਕੌਂਟੀਲੀ, ਇੰਸ ਸਕਾਰਪੋਲੋ ਅਤੇ ਐਮ. ਬਦੀਹੀਨ ਅਮੀਰ ਨੇ ਅੰਜੁਮਨ ਦੇ ਕੰਮ ਦਾ ਇਟਲੀ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ '', ਜਿਸ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਐਲੀਜੀਆ ਪ੍ਰਤੀ ਨਦੀਆ ਅੰਜੁਮਨ ਹੈ'', ਜੋ ਐਡੀਜ਼ਿਓਨੀ ਕਾਰਟੇ ਈ ਪੇਨਾ ਦੁਆਰਾ 2006 ਵਿਚ ਇਟਲੀ ਦੇ ਟੋਰਿਨੋ ਤੋਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
 
== ਹਵਾਲੇ ==