ਮਮਤਾ ਸਾਗਰ ਇੱਕ ਭਾਰਤੀ ਕਵੀ, ਅਕਾਦਮਿਕ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਕੰਨੜ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਲੇਖਕ ਹੈ।[1] ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਪਛਾਣ ਦੀ ਰਾਜਨੀਤੀ, ਨਾਰੀਵਾਦ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਭਿੰਨਤਾ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਮੁੱਦਿਆਂ 'ਤੇ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਇੰਸਟੀਚਿਊਟ ਆਫ ਆਰਟ, ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਐਂਡ ਟੈਕਨਾਲੋਜੀ ਵਿਖੇ ਅਕਾਦਮਿਕ ਅਤੇ ਸਿਰਜਣਾਤਮਕ ਲੇਖਣੀ ਦੀ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਹੈ।[2]

ਮਮਤਾ ਸਾਗਰ
ਰਾਸ਼ਟਰੀਅਤਾਭਾਰਤੀ
ਪੇਸ਼ਾਲੇਖਕ, ਅਨੁਵਾਦਕ
ਸਰਗਰਮੀ ਦੇ ਸਾਲ1992–ਹੁਣ

ਸਿੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਰੀਅਰ ਸੋਧੋ

ਸਾਗਰ ਨੇ ਹੈਦਰਾਬਾਦ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਤੋਂ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਸਾਹਿਤ ਵਿਚ ਪੀ.ਐਚ.ਡੀ. ਕੀਤੀ ਹੈ। ਉਸਨੇ ਹੈਦਰਾਬਾਦ ਸੈਂਟਰਲ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਅਤੇ ਬੰਗਲੌਰ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਉਸਨੇ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਸਾਹਿਤ, ਅਨੁਵਾਦ ਅਧਿਐਨ, ਕੰਨੜ ਸਾਹਿਤ, ਨਾਰੀਵਾਦ ਅਤੇ ਉਤਰ-ਬਸਤੀਵਾਦ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅਧਿਐਨ ਪੜ੍ਹਾਏ ਹਨ। ਸਾਗਰ ਨੂੰ 2015 ਵਿੱਚ ਚਾਰਲਸ ਵਾਲਸ ਇੰਡੀਆ ਟਰੱਸਟ ਦੀ ਫੈਲੋਸ਼ਿਪ ਮਿਲੀ ਸੀ।

ਸਾਗਰ ਨੇ ਹੈਦਰਾਬਾਦ ਅਤੇ ਬੰਗਲੌਰ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਅਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਵਿਤਾ ਅਤੇ ਥੀਏਟਰ ਸਮਾਗਮਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਾਵਿਆ ਸੰਜੇ, ਬੈਂਗਲੁਰੂ ਸਾਹਿਤ ਉਤਸਵ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਭਾਈਚਾਰਕ ਕਵਿਤਾ ਸਮਾਗਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਉਹ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਵਿਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ[3][4]

ਕਿਤਾਬਚਾ ਸੋਧੋ

  • ਕਾਡਾ ਨਵੀਲੀਨਾ ਹੇਜੇ (ਜੰਗਲੀ ਮੋਰ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ) - 1992
  • ਚੱਕੀ ਚੱਕੀ ਚਾਂਦਕੀ - 1993
  • ਨਦੀਆ ਨੀਰੀਨਾ ਤੇਵਾ (ਨਦੀ ਦੀ ਨਮੀ) - 1999
  • 2007 ਵਿੱਚ - ਹਿਜ ਹਿਲੇਆ ਮੈਲੈ ਹਾਡੂ (ਇਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰੋ ਗਾਣਾ)
  • ਗ੍ਰੋਇੰਗ ਅਪ ਏਜ਼ ਏ ਵਿਮਨ - 2007
  • ਮਾਹੀਲਾ ਵਿਸ਼ਯ - 2007
  • ਇਲੀ ਸੱਲੂਵਾ ਮਟੂ - 2010
  • ਹਾਈਡ ਐਂਡ ਸਿਕ - 2014
  • ਕਸ਼ਾਨਬਿੰਦੁ- 2018
  • ਇੰਟਰਵਰਸ਼ਨ (ਸੰਕਲਨ)

ਜ਼ਿਕਰਯੋਗ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੰਮ ਸੋਧੋ

  • ਪੋਇਮਜ਼ ਬਾਏ ਤੀਰੁਮਲੰਬਾ
  • ਦ ਸਵਿੰਗ ਆਫ ਡਿਜਾਇਰ - ਮਯੇ ਭਾਰੇ ਮਾਨਵੇ ਭਾੜਾ
  • ਸੀਮਾਂਠਾ (2003) - ਨਾਗਵੇਨੀ ਦੁਆਰਾ ਛੋਟੀ ਕਹਾਣੀ
  • 870 (2011) - ਐਮਿਲੀ ਡਿਕਨਸਨ
  • ਸਲੋਵੇਨੀਅਨ-ਕੰਨੜ ਸਾਹਿਤ ਦਖਲ (2011)
  • ਬੀਓਂਡ ਬੈਰੀਅਰਜ਼: ਸਲੋਵੇਨੀਅਨ-ਕੰਨੜ ਸਾਹਿਤ ਪਰਸਪਰ ਪ੍ਰਭਾਵ (2011)
  • ਸਲੋਵੇਨੀਅਨ-ਕੰਨੜ ਸਾਹਿਤ ਦਖਲ (2011)
  • ਪ੍ਰੀਤੀਆ ਨਲਾਵੱਟੂ ਨਿਯਮਗੈਲੂ (2017) - ਏਲੀਫ ਸ਼ਫਕ ਦਾ ਨਾਵਲ

ਹੋਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕੰਮ ਸੋਧੋ

ਸਾਗਰ ਨੇ ਕਵਿਤਾ, ਵਾਰਤਕ ਅਤੇ ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਲਿਖਤਾਂ ਦਾ ਕੰਨੜ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਜੈਨ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ, ਬੰਗਲੌਰ ਅਤੇ ਕੇਰਲ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਦੀਆਂ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਸ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਵਾਸੂ ਦੀਕਸ਼ਿਤ,[5] ਬਿੰਦੂਮਾਲੀਨੀ ਅਤੇ ਸੁਨੀਤਾ ਅਨੰਤਸਵਾਮੀ ਦੁਆਰਾ ਸੰਗੀਤ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।[6]

ਸਾਗਰ ਨੇ ਵਲਿਸ-ਇੰਡੀਆ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ (2018) ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਸ੍ਰਿਸਟਿਟੀ ਫ਼ਿਲਮਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੰਟਰਵੈਸਸ਼ਨਜ਼ 1,2, ਅਤੇ 3 ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਤਿੰਨ ਕਾਵਿ ਫ਼ਿਲਮਾਂ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ। ਉਸਨੇ ਗੌਰੀ ਲੰਕੇਸ਼ ਲਈ ਲਿਖੀ ਗਈ ਆਪਣੀ ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਵੀਡੀਓ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵੀ ਕੀਤੀ। [7]

ਸਾਗਰ ਨੇ ਹੈਦਰਾਬਾਦ ਅਤੇ ਬੰਗਲੌਰ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੰਤਰ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਅਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਵਿਤਾ ਅਤੇ ਥੀਏਟਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਕਾਵਯ ਸੰਜੇ ਸਮੇਤ, ਬੈਂਗਲੁਰੂ ਸਾਹਿਤ ਉਤਸਵ ਵਿਚ ਇਕ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਕਵਿਤਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਅਤੇ ਉਹ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਵਿ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟਾਂ ਵਿਚ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।[8][9]

ਅਵਾਰਡ ਅਤੇ ਸਨਮਾਨ ਸੋਧੋ

  • 2012 - ਨਿਵਾਸ ਵਿੱਚ ਏਰੋਪੋਲਿਸ ਕਵੀ
  • 2019 - ਸੰਚੀ ਹੋੱਨਮਾ ਕਾਵਿਆ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਤੀ
  • 2019 - ਪ੍ਰੀਤੀਆ ਨਲਾਵੱਟੂ ਨਿਆਮਗਾਲੂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਭਰਥੀ ਅਨੁਵਾਦ ਪੁਰਸਕਾਰ (ਏਲੀਫ ਸ਼ਫਕ ਦੇ 'ਦ ਫੋਰਟੀ ਰੂਲਜ਼ ਆਫ ਲਵ' ਕੰਨੜ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ)

ਹਵਾਲੇ ਸੋਧੋ

  1. Subramaniam, Arundhathi. "Mamta Sagar (poet) - India". Poetry International Archives. Retrieved 19 April 2020.
  2. "Teaching Faculty". Srishti Institute of Art, Design and Technology. Archived from the original on 16 ਅਪ੍ਰੈਲ 2020. Retrieved 19 April 2020. {{cite web}}: Check date values in: |archive-date= (help); Unknown parameter |dead-url= ignored (help)
  3. Peschel, Sabine. "Project 'Poets Translating Poets' proves that poetry is more than art". Deutsche Welle. Retrieved 20 April 2020.[ਮੁਰਦਾ ਕੜੀ]
  4. "Mamta Sagar". Literature Across Frontiers. Retrieved 20 April 2020.
  5. Deepika, K. C. "Introducing Kannada classics in rock form". The Hindu. Retrieved 19 April 2020.
  6. "Song - Slaughter". I - Awadhi. Retrieved 19 April 2020.[permanent dead link]
  7. Aji, Sowmya. "Poetry flowed like blood and tears at a rally in Bengaluru this week to protest the murder of Gauri Lankesh". Economic Times. India Times. Retrieved 19 April 2020.
  8. Peschel, Sabine. "Project 'Poets Translating Poets' proves that poetry is more than art". Deutsche Welle. Retrieved 20 April 2020.
  9. "Mamta Sagar". Literature Across Frontiers. Retrieved 20 April 2020.

ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ ਸੋਧੋ